新兴词汇台语按怎讲?
新词翻译的理路
新词翻译基本上有以下的四种理路:「音译」、「义译」、「借汉字」、「延伸」
①音译
以台语有的音韵规则转译外语的词汇,通常会写罗马字。
②义译
以台语的构词理路创造新讲法,比论下跤列的几若个例。
评价翻译的法度
翻译理路济济种,产生的选项就有百百款,佗一种翻译较妥当咧?基本上咱有以下三个标准通好做参考佮讨论:
①精确性
这个词汇敢有倚近伊的意思?接近的概念阁欲按怎区分?
②传播性
这个概念若按呢讲,人敢会随听随有?讲起来敢有绁拍?
③主体性
这个词汇敢有台语的特色?讲起来敢有台语气?
每一个翻译拢有伊家己的优点佮缺点,通常音译的词佮借汉字的词会较精确的对应原文,毋过较欠缺主体性。义译会较有主体性,毋过无一定精确,传播性嘛爱看款。
莫翻译嘛是一种选择
有当时仔,直接讲华语抑是英语嘛是一种选择,伫目前社会的语言现实是诚普遍。直接讲华语抑是英语定定是传播性上强的,多数人会晓华语佮英语的前题致使讲华语佮英语「人听较有」。
毋免硬欲翻,讲X语就好矣
针对新兴词汇,人定定会讲类似顶面的言论,毋过语言若一直阁按呢落去,就会渐渐失去主体性佮活力。
Orbit