新興詞彙台語按怎講?
新詞翻譯的理路
新詞翻譯基本上有以下的四種理路:「音譯」、「義譯」、「借漢字」、「延伸」
①音譯
以台語有的音韻規則轉譯外語的詞彙,通常會寫羅馬字。
②義譯
以台語的構詞理路創造新講法,比論下跤列的幾若个例。
評價翻譯的法度
翻譯理路濟濟種,產生的選項就有百百款,佗一種翻譯較妥當咧?基本上咱有以下三个標準通好做參考佮討論:
①精確性
這个詞彙敢有倚近伊的意思?接近的概念閣欲按怎區分?
②傳播性
這个概念若按呢講,人敢會隨聽隨有?講起來敢有紲拍?
③主體性
這个詞彙敢有台語的特色?講起來敢有台語氣?
每一个翻譯攏有伊家己的優點佮缺點,通常音譯的詞佮借漢字的詞會較精確的對應原文,毋過較欠缺主體性。義譯會較有主體性,毋過無一定精確,傳播性嘛愛看款。
莫翻譯嘛是一種選擇
有當時仔,直接講華語抑是英語嘛是一種選擇,佇目前社會的語言現實是誠普遍。直接講華語抑是英語定定是傳播性上強的,多數人會曉華語佮英語的前題致使講華語佮英語「人聽較有」。
毋免硬欲翻,講X語就好矣
針對新興詞彙,人定定會講類似頂面的言論,毋過語言若一直閣按呢落去,就會漸漸失去主體性佮活力。
Orbit